给专业译者的
生产力工具

如果每天翻译量超过3000字,通用翻译工具就不够用了。你需要术语库来保证一致性、翻译记忆库来避免重复劳动、QA检查来守住质量底线——这些,Pro版都内置了。

85%
重复内容节省率
50万+
内置术语条目
<2min
部署上线时间
99.5%
术语一致性

六大专业功能模块

每个模块都可以单独使用,也支持通过API和工作流引擎串联起来,适配不同规模和类型的翻译项目。

📚

术语库管理

支持TBX、Excel、CSV等多种术语格式导入。每个术语可附加定义、语境示例、禁用说明和多语种对照。翻译时原文中的术语自动高亮并弹出推荐译法,确保一份合同从头到尾"arbitration"都翻译成"仲裁"而不是"公断"。

50万+内置条目TBX 3.0模糊匹配
💾

翻译记忆库 (TM)

所有翻译过的句段自动存入记忆库,下次遇到相同或相似的句子时直接调取,不需要再翻一遍。TMX格式兼容Trados、memoQ等主流CAT工具的双向导入导出,换工具不丢数据。

TMX 1.4b模糊匹配上下文记忆
🔍

QA质量检查

自动扫描译文中的术语不一致、数字转换错误、标签丢失、空格异常、目标语长度超标等20+类问题。每类问题按严重程度分三级——致命错误阻断交付,警告类问题在审校环节标记即可。

20+检查项LQA评分自定义规则
📊

项目管理系统

从接单、分稿、翻译、审校到终稿交付的全流程追踪。项目经理可以看到每个译员的实时进度、字符产出和QA得分。支持任务紧急插单和自动重新分配——有人临时请假,系统自动把未完成段落在团队内重新派发。

甘特图自动分稿进度看板

引擎自由切换

同一段文本可以对比通用引擎、领域引擎和你自定义微调引擎的翻译结果,像翻牌子一样挑最好的。支持OpenAI、DeepL、Google Cloud Translation等第三方引擎的API接入——机械类的内容用DeepL,文学类自己手翻,一套界面切换。

多引擎自定义微调API接入
🔒

权限与合规

项目级别的访问控制——外包译员看不到客户信息,审校看不到报价单,PM看不到其他PM的项目。操作日志全量记录,符合ISO 17100翻译服务标准对流程可追溯性的要求。

RBAC审计日志ISO 17100

工作流自动化

手动操作环节越多,出错概率越大。我们把你最常重复的流程抽象成了可编排的自动化管线。

1

文件导入与格式解析

支持.docx / .xlsx / .pptx / .pdf / .html / .xml / .json / .md / .po 等15种格式。导入时自动抽取出待翻译文本段,保留格式标记和不可译内容(数字、代码块、URL)的占位符。

2

TM预翻译 + 术语注入

系统先跑一遍TM匹配——100%匹配的句段直接锁定,75%-99%的模糊匹配高亮提示并给出候选。术语库中的条目自动注入为翻译建议,译者只需确认或微调。

3

人工翻译 / 译后编辑

译者在工作台界面逐段处理,实时看到TM建议、术语提示和引擎预翻译结果。支持分屏对照——左原文右译文,键盘快捷键切换句段。翻译进度自动同步到PM看板。

4

审校与QA

审校人员对比原文译文逐句复核,可以直接修改或在句子级添加批注。QA引擎在后台自动扫描,问题在界面侧边栏按严重程度列出,点一下就能跳转到对应的句子位置。

5

格式还原与交付

翻译完成的文本套回原始文件格式,生成与源文件版式一致的目标语文件。同时更新TM、生成项目统计报告(字数、重复率、工时、QA评分),打包发送给客户。

主流CAT工具能力对照

易翻译Pro和其他专业翻译平台的功能对比——不吹不黑,客观列出每一项的实际情况。

功能维度易翻译 ProTrados StudiomemoQPhrase
术语库管理✓ TBX 3.0
翻译记忆库 (TMX)✓ 双向兼容
内建机器翻译引擎✓ 4个引擎可选需外接需外接
AI术语提取
在线协作(非桌面端)✓ 浏览器原生云端版云端版
私有化部署✓ Docker/K8s仅企业版仅企业版仅企业版
REST API
按使用量计费按许可按许可

企业级部署方案

数据不出内网,翻译流程和权限体系与企业现有的IT基础设施深度整合。

Docker 部署

单机快速部署

适用于20人以下团队。一条docker-compose命令拉起的全套环境——Web服务、数据库、Redis缓存、翻译引擎全部容器化。最低硬件要求16GB内存+4核CPU。

Kubernetes 集群

高可用集群部署

面向50人以上团队或需要7x24小时不间断服务的场景。Helm Chart一键部署,自动配置水平伸缩、滚动更新和跨可用区容灾。GPU Worker节点独立扩缩,不抢在线服务的算力。

SSO 集成

企业账号体系对接

支持SAML 2.0、OIDC、LDAP三种协议,与企业现有的AD域控或Okta/Auth0账号系统打通。员工用公司账号登录,离职后权限自动回收,不需要在翻译系统里手动删账号。

安全合规

数据驻留与审计

翻译数据和TM可以指定存储区域(中国大陆、欧洲、北美),满足GDPR和数据跨境传输的合规要求。全量操作日志对接企业SIEM系统(Splunk/ELK),异常行为实时告警。

ROI 预估

输入你的团队规模和工作量,粗略估算引入Pro版后能省下多少时间和成本。这只是估算,实际效果和你团队的具体工作模式相关。

翻译成本节省计算器

估算参考
¥ 11,480 / 月
预估月度节省(基于TM复用和术语一致性提升)

客户在使用中的真实反馈

来自不同行业的翻译团队分享了他们的使用数据。

以前一个20万字的汽车用户手册项目,术语对齐就要花两天。Pro版用AI自动提取了800多个术语并生成了中英德三语对照表,人工复核只用了半天。整车厂的客户审计时看到术语管理流程,评价很高。

62%
TM命中率
3.2
小时/万字
0返工
客户投诉

我们团队分布在北京、成都和台北,之前用邮件+Excel管理翻译项目简直灾难。Pro版的项目面板让三个办公室的人在同一块看板上协作,PM终于不用每天花两小时整理进度表了。

40%
管理时间减少
12人
跨地域协作
99.1%
按时交付率

作为一家做游戏本地化的小团队,我们最怕的是术语翻译不统一——同一个技能名在教程里叫"疾风斩",到道具描述里变成了"风神斩"。Pro版的术语库强制锁定功能帮我们彻底解决了这个顽疾。

98%
术语一致率
15款
游戏本地化
4.8/5
客户评分

常见问题

Pro版和免费版的核心区别是什么?

免费版是一把瑞士军刀——适合偶尔翻译几段文字、看看网页、查个单词。Pro版是一条生产线——有术语库保证用词一致性,有TM避免重复翻译,有QA自动扫描低级错误,有项目面板管理多人协作。如果你的月翻译量低于5万字,免费版大概够用;超过这个量,Pro版省下的时间远远值回价格。

已经用了Trados/memoQ多年,迁移过来成本高吗?

TM和术语库都可以通过TMX和TBX标准格式一键迁移,通常不需要额外处理。翻译项目的文件导入列表覆盖了主流CAT工具的中间格式(SDLXLFF、MQXLIFF),历史项目也可以迁过来。切换工具真正的成本不在数据迁移——在于团队的学习曲线。我们为每个新客户安排了一对一的线上培训,两周内完成过渡是常态。

TM数据存储在你们服务器上,安全怎么保证?

SaaS版的数据存储在GCP对应区域(中国大陆用户的数据落在GCP香港region,欧盟用户落在法兰克福),传输和存储都经过AES-256加密。TM数据在逻辑上按租户隔离,你的TM不会被其他客户"不小心"匹配到。如果数据不出内网是硬性要求,选择私有化部署方案即可——整套系统跑在你自己的服务器上,我们碰不到你的数据。

按用量计费具体是什么意思?

Pro版按"翻译处理字数"计费,不是按用户数或时长。包含机器翻译和后处理的字数计一个费率,纯TM命中的重复句段计另一个更低费率。月底账单上列明原文总字数、TM命中字数和净翻译字数三档,消费明细透明。没有最低消费门槛,用多少付多少,淡季月份费用自然降下来。

QA检查的规则可以自定义吗?

可以。系统预置了20多项通用检查规则,但每个行业对翻译质量的关注点不一样——游戏本地化关心字符长度限制,医学翻译更在乎数字和单位的准确性。你可以在QA配置面板里调整每项规则的严重级别,或者用正则表达式添加项目专属的检查项,比如"所有品牌名必须保留英文不翻译"。

支持哪些第三方机器翻译引擎?

目前已接入DeepL、Google Cloud Translation、OpenAI GPT-4o、Azure Translator和Amazon Translate。接入后你可以在同一个翻译界面里切换不同引擎对比结果,也可以给不同项目指定不同的默认引擎——比如技术文档默认用DeepL,市场文案默认用GPT-4o。API密钥由你提供,调用费用直接付给引擎厂商,我们不在中间加价。

私有化部署的技术门槛高吗?

如果你的团队有人用过Docker或Kubernetes,部署大概半天就能完成。我们提供了详细的部署文档、Ansible自动化脚本和Helm Chart,把复杂度收敛到了几个参数配置里。对于没有运维团队的翻译公司,我们可以远程协助完成首次部署——这个服务包含在企业版的年费中,不另收费。

试用版有功能限制吗?

14天全功能试用,不阉割任何模块——术语库、TM、QA、项目管理全部开放,最多支持5个用户同时使用。试用期内处理的翻译数据在试用结束后保留30天,期间你可以导出TMX和TBX文件带走。试用期不需要绑定信用卡,到期自动停止,不会悄悄扣费。